【A8体育官网入口】Intel President Renee James is frank on why the chip-maker didn’t catch onto mobile earlier on.芯片厂商英特尔(Intel)之前为什么没有能逃跑移动革命的机遇?英特尔总裁詹瑞妮坦率地说明了背后的原因。“We were very successful, but success can breed complacency and fear,” explained James in a conversation with Fortune’s Michal Lev-Ram at Brainstorm Tech 2014. Where Intel INTC 0.77% also failed was identifying mobile devices like the iPhone, launched in 2007, as technology good enough for consumers to check email, watch video, perform other general tasks and otherwise enjoy many of the features offered by desktop computers and laptops. Added James: “We didn’t appreciate that the iPhone was the advent of mobile and ultra mobile computing.”2014年《财富》头脑风暴技术大会上,在同《财富》米哈尔o列弗的对话中,英特尔总裁詹瑞妮说明说道:“我们那时候十分顺利,但顺利不会杜绝可笑和不安。

”英特尔也未能意识到,以2007年发售的iPhone为代表的移动设备技术充足出众,不足以让消费者查收电子邮件、观赏视频、继续执行其他常规任务以及其他原本只有台式机和笔记本电脑才能获取的功能。詹瑞妮补足说道:“我们没意识到,iPhone标志着移动和超强移动计算出来的来临。”Intel is trying its best to catch up. To that end, the company has announced it wants its mobile chips to power 40 million new tablets shipping this year. That’s an ambitious goal, given the vast majority of current smartphones and tablets – iPhones, iPads and Android devices – already run on parts designed by competition such as Qualcomm and ARM. And few consumers seem to complain about how they perform.如今,英特尔于是以全力追上。

为此,这家公司已宣告,期望自己的移动芯片为今年销售的4000万台平板电脑获取动力反对。这个目标堪称雄心勃勃,要告诉,目前绝大部分智能手机和平板电脑——iPhone、iPad以及Android设备—— 早已使用了高通(Qualcomm)和ARM等竞争对手设计的芯片,而且很少有消费者责怪现有芯片性能不欠佳。

But again, James would argue Intel isn’t too late. “We have had not had the best technology in mobile – we think we do now,” explained James. Intel is focusing on China and other fast-growing markets. This May, it announced an agreement with Chinese mobile chipmaker Rockchip to develop chips together for affordable tablets running off Android.不过,詹睿妮称之为英特尔亡羊补牢为时不晚。她说明道:“过去,我们的移动芯片技术算不上最差的,而如今我们掌控了最差的技术。英特尔于是以重点射击中国及其他快速增长的市场。


今年五月,英特尔宣告与中国移动芯片厂商瑞芯微(Rockchip)达成协议,共同开发限于于平价Android平板设备的芯片。If anyone has a good shot at transforming Intel into a serious competitor in mobile, it’s someone like James. James, who became president in May 2013, remains the highest-ranked woman at Intel during its 40-year-plus history. Prior to becoming president, James led Intel’s expansion into developing open-source software and services for enterprise, security and cloud computing. She also was director and COO of Intel’s datacenter services business and served as technical assistant to former Intel CEO Andy Grove for four years. In 2013, James ranked #27 on Fortune’s Most Powerful Women list.要说谁能令其英特尔在移动芯片领域占有最重要方位,詹睿妮堪称是不二人选。